首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 外國語言文字 > 譯苑新譚 > 譯文引出的新解:中國古詩歧義英譯對(duì)原文意義的重塑 【正文】
摘要:中國古詩及典籍包含眾多意象和比喻,其中絕大多數(shù)的釋義長期基本穩(wěn)定、一致,僅有極少數(shù)包含歧義,也只是在字義層面。一旦進(jìn)入翻譯(英譯),這些歧義的譯文立即呈現(xiàn)出巨大的反差,中外譯者得出的譯文各異,有的甚至與傳統(tǒng)理解截然相反。研究者對(duì)此的討論通常局限在語言理解(歧義)上,而實(shí)際上,這遠(yuǎn)不只是語言的問題。本文以中國古詩(唐詩)中的歧義為例,考察其英譯文(出自中外譯者)所展現(xiàn)的深刻意義,涉及古詩意象解讀的意外性和多樣性、意象與現(xiàn)實(shí)的關(guān)聯(lián),還有對(duì)原文含義解釋的權(quán)威性(母語譯者的理解優(yōu)于外語譯者?)等問題。通過分析可以看出,此類翻譯是一個(gè)對(duì)原文含義造成質(zhì)疑并由此產(chǎn)生語言和文化互滲的過程。結(jié)果是,原文的潛在含義被重構(gòu)、被重新認(rèn)識(shí),這是英譯帶來的新功用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:四川省翻譯協(xié)會(huì);主辦單位:四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >